Showing posts with label Philippines. Show all posts
Showing posts with label Philippines. Show all posts

Monday, October 29, 2012

Call Centres

Recently I’ve been having one or two problems concerning a bank account I have in Britain. I have several numbers for the bank that look like British phone numbers. But whenever I call, I am answered by someone in a call centre in India. This has caused me some difficulties since the problem I have really needs to be resolved by someone who is actually in the UK, yet none of the people in India seem to be able to give me a contact number for anyone in Britain. However, I hasten to add that the people at the call centre themselves are quite competent and I can certainly understand their English. Indeed it is often easier for me to understand them than people in certain parts of Britain where they have a distinct regional accent. Because salaries for Indian companies are still relatively low, call centres there which serve international companies tend to attract employees with excellent English and high educational backgrounds.
Offshore call centres (or contact centres) are the best-known face of business process outsourcing (BPO), a rapidly growing global phenomenon whereby companies transfer work to somewhere with lower labour costs. Outsourcing may be onshore: many Japanese companies, for example, use call centres in Okinawa where wages are lower than in Tokyo or Osaka. But they save even more money if they offshore services to China, where it is increasingly possible to find workers fluent in Japanese. Asian countries that have high levels of English are particularly well-placed to attract outsourced work from the huge number of companies doing business in that language. According to India’s Economic Times, BPO is now moving into higher-value KPO: ‘knowledge process outsourcing’. In the Philippines, the work done by call centres includes software development, animation for Hollywood feature films, and transcription of legal and medical documents. If you check a job-recruitment website such as mynimo.com you will find hundreds of positions being advertised for dozens of BPO and KPO offices in Cebu City alone. The Philippines has even been getting work from India.
In India itself, a growing outsourced business is tutoring for children. In the United States, face-to-face tutoring for a high school student can cost up to $100 an hour, whereas an online tutor based in India can be found for as little as $2.50. Bangalore-based Tutor Vista has 150 tutors advising 1,100 children in America. Parents pay $100 per month for unlimited hours. Tutors have an average of ten years of teaching experience behind them, most have master’s degrees, and they get 60 hours of training in American accents and young people’s slang. Rival company Growing Stars Inc. teaches subjects like elementary school maths, science and English grammar and high school algebra and calculus to over 400 American students.
Call centres around the world are often manned by young, single workers who don’t mind working at night. According to Kingsley Bolton, a sociolinguist at Hong Kong's City University, in many Asian countries the job tends to appeal to middle class females who have few safe and socially acceptable work options.Women are often thought to have better language skills and more empathy when dealing with difficult customers. Bolton’s research in the Philippines also found a disproportionate number of gay and transsexual employees who, he speculates, may be attracted to a job that can entail an element of role-play: as long as it facilitates business, phone operatives can be whoever their clients imagine them to be.

This role-playing is highlighted in One Night at the Call Centre, a novel by investment banker Chetan Bhagat that sold over 100,000 copies within a month of its release in India in 2006. The story takes place over a single night at an Indian call centre servicing American appliance users. The main characters have false American names (Shyam is “Sam”, Radhika is “Regina”) and loathe having to be servile to customers they consider less intelligent and educated than themselves. Their instructor advises them to think of 35-year-old Americans as having the same IQ as a 10-year-old Indian.
Nowadays nearly everyone knows that a call to New York or Sydney may well be answered in Chennai or Cebu, so the call centre workers don’t need to pretend that they are anywhere they are not. Last time I called my bank I had a nice chat with a man called Sayed about a local Muslim holiday in southern India. He promised to call me back after the holiday with good news about my enquiry – but I am still waiting!

Friday, June 18, 2010

The other imperialists



English is a relative latecomer among the languages brought to Asia by European imperialists. Long before the British or Americans had any bases on the continent, Portuguese traders were active from the Middle East to Japan. By the 17th century their language had become a lingua franca for many Southeast Asian seamen. Portuguese words adopted by Asian languages include almariya (cupboard) and iskolaya (school) in Sinhala, jendela (window) and meja (table)) in Indonesian, and pan (bread) and tabako (tobacco) in Japanese. Some people believe arigato comes from obrigado.

Despite the long colonial influence, however – Macau was the first European colony in Asia (1557) and also the last, returning to Chinese control in 1999 – how many Asians today speak Portuguese? While it continues to be an official language of Macau and remains important in the legal system, Cantonese is far more widely spoken, with 93.4% using it as a first or additional language. Many people in Sri Lanka have Portuguese names, but very few can speak what was once a lingua franca there.

We see a similar situation with other European languages. The Philippines were a Spanish colony for 350 years and both Tagalog and Philippines English are full of loanwords such as fiesta and presidente; yet a mere 2,658 of the 93 million Filipinos use Spanish as a first language. The Dutch, who controlled the East Indies for 400 years, brought numerous everyday words such as hantuk (towel) and kamar (room) to the Indonesian language. We also find many Dutch words in Malay and Sinhala. But very few Indonesians, Malays or Sri Lankans speak the language.

In all the above countries, English is now much more important than European languages that preceded them. Even in Macau, which was never a British colony, over 12% of Macanese claim to speak English, compared to only 2.7% using Portuguese as a first or additional language there. The fate of Portuguese, Spanish and Dutch in Asia seems to suggest that colonisation is not the main reason for the spread of languages. Military alliances and access to jobs and global trade may be more important.

In recent years, some Asian countries have re-emphasised their links with former European occupiers. In August 2007, for example, Philippine President Arroyo announced that Spanish would be reinstated as an official language. But it will be trade with Spain and Latin America rather than government policy that determines whether the language increases in importance.

There was some surprise when Timor Leste chose Portuguese as an official language when it gained independence from Indonesia in 2002. Most of its 220 million speakers are in far-away Europe, Africa and South America, and few Timorese know the language as well as Indonesian or the local lingua franca, Tetum. However, Timor had been a Portuguese colony for 500 years before being invaded by Indonesia, and Portuguese had symbolic importance for groups resisting Indonesian rule. Tetum was considered too underdeveloped to be used exclusively for education and law, and Indonesian is too closely associated with the military occupation. So Portuguese and Tetum were made co-official languages. This complex situation has created a growing unofficial role for English, which many locals hope will help them get jobs with Australian and other international NGOs operating in the country.



In recent decades France has gained a reputation for resisting the global spread of English, promoting French language and culture through L’organisation internationale de la Francophonie, which now has 55 member states. It might therefore be expected that French would have fared better than Portuguese, Spanish and Dutch in former Asian colonies. But it is probably only in Lebanon, in the far west of the continent, that French is as important as English. Although neighbouring Syria was under French rule for as long as Lebanon, it has been less exposed to international business. Few Syrians know any language other than Arabic, but those who do are more likely to speak English than French.

We find similar stories in the region once ruled by France as Indochine. As late as the 1970s most private schools in Laos, and the one public lycée (secondary school) in Vientiane, taught in French, but Lao seems largely to have displaced the language in the public sector and English in the private.


The first wave of Vietnamese escaping communism tended to know French and headed for Paris, but subsequent groups were more interested in the United States and English. In Cambodia, French – and even Russian and Vietnamese – were more important than English until the 1990s, but in recent years Phnom Penh has seen protests by university students against compulsory French classes.

Wednesday, May 26, 2010

Common law – common language?




It is sometimes claimed that English law is the last bastion of British colonialism and of the English language. Long after their countries gained formal independence, lawyers throughout the Commonwealth continue to study laws that evolved centuries ago in England. Many of them still complete their training in London. And all of them require a high level of proficiency in the English language. Because of this, lawyers often have a reputation for trying to preserve ancient privileges and outdated practices. But if we look at the situation of the law in several Asian countries we can see that there are often good reasons for the conservatism of the legal profession. Moreover, it is no easy task to change the language of the law from English to an Asian language.

Most of the Asian countries that inherited English law continue to rely on the English language to administer the law. A great deal of Singapore’s legislation dates from the colonial era; new laws are drafted in English and court proceedings are conducted only in that language, with a centralised system of courtroom interpretation for witnesses and litigants who prefer to use Chinese, Malay, Tamil or other languages. Law in Brunei, which was once a British protectorate, also operates in English, and some of the judges come from Britain.

In the Philippines, a mixture of Spanish and common law is used since the country was a Spanish colony before being occupied by the US more than 100 years ago. But hardly any lawyers use Spanish now. Nor do they use Tagalog, the national language. Almost everything is in English.




However, there are some countries that have tried to introduce another language into the courtrooms. Nearly all cases in Myanmar are now heard in Burmese. In Pakistan, Urdu is commonly spoken in the lower courts (but English remains the language of the constitution, statutes and higher court proceedings). Several state-level courts in India permit Hindi or official regional languages in court. All laws in Hong Kong are written in both English and Chinese, and trials may be in either language. Malaysia started using Malay in its courts in the 1980s, and it is now the main language in the lower courts and in criminal cases. However, English is still used extensively in the higher courts and in civil cases, and even cases conducted in Malay often use a lot of English words.

Since trials are public events, it makes sense for courtrooms to use the language that most people understand best. But changing the language of a legal system is easier said than done. A Hong Kong lawyer who trained in English may not be comfortable speaking Cantonese in court, even if she uses it at home every day. In Malaysia, many laws are yet to be translated into Malay, and so many lawyers feel it is natural to speak English when referring to them. The thousands of previous cases, or precedents, which lawyers base their arguments on all over the Commonwealth and in America may never be translated – there are simply too many of them, and some have been in use for hundreds of years. An attempt to use Tagalog in some courts in the Philippines has had limited success. Not all Filipinos speak Tagalog, and many court clerks and recorders were trained in English and do not have time to retrain.

Some lawyers also worry that by changing the language of the law the meaning of the law will somehow change. After all, even changing the language of old English laws into more modern and simple English is not easy.

Many Asian legal systems have adopted a compromise, adopting both English and a local language. Sri Lanka has a trilingual system of law. In the lower courts, Sinhala or Tamil is used, depending on where the case is held; English is used for the higher courts.

While some common law countries are starting to use more Asian languages, alongside English, one or two countries that never used English in their legal systems are stressing its importance. The Thai government, for example, is encouraging judges to study in English-speaking countries so that they can deal directly with business documents without having to wait for a translation. In Macao, the legal system operates bilingually in Portuguese and Cantonese, but nearly all lawyers are fluent in English. If they weren’t, they could not collaborate with law firms in neighbouring Hong Kong, which is much bigger and richer.

Sunday, October 4, 2009

Asian Englishes


















In the last topic we saw that there is evidence that Asians often understand each other's English better than that of Americans or Britons. I find this quite interesting, given that there are so many different kinds of English spoken in Asia.

Even as a non-Asian, I can easily tell whether someone is from the Philippines or Thailand or the Indian Subcontinent when they talk English. Locals can do much better than me, of course. Most Malaysians and Singaporeans can tell each other's English apart. Malaysians can tell whether someone is from the East or West of their country and whether they have a Malay, Chinese or Indian background.

Since 1998, the Tokyo-based journal Asian Englishes (http://www.alc.co.jp/asian-e/) has published many articles about the rich and well-established Englishes of Southeast and South Asia (but fewer about northeast Asia, where English tends to be used as a foreign rather than a first or second language). It is not surprising that Asia's great linguistic and cultural diversity is reflected in its English. But I wonder if there is anything distinctly 'Asian' that links Asian Englishes? Is it possible that Korean and Pakistani English have more in common with each other than with Russian English, for instance?

As far as pronunciation is concerned, many Asians avoid clusters of consonants since these are rare in Asian languages. So they add vowels (Sri Lankan children attend 'ischool') or drop consonants (when Cantonese say they feel 'so cold' the two words rhyme). However, similar features are also found in many non-Asian Englishes.

What about grammar? As mentioned before, Indians tend to favour the progressive aspect of verbs ('I am not understanding you') , and this tendency can also be found among some Malaysians and Filipinos. Tags like 'will you?' and 'didn't they?' are simplified all over Asia, with Singaporeans preferring 'isn't it?' or even 'ah?', and Sri Lankans using 'no?'. The verb 'to be' and many pronouns are often omitted ('He so lazy', 'Can afford?'). And the active voice is frequently used instead of the passive ('Vitamin A can find in carrots'). But again, similar practices can be found outside Asia.

As for vocabulary, it is more likely to divide than unite Asian English speakers. Words originating in Britain or America get new local meanings, so in Sri Lanka an abbot is a maid and a basketwoman is a talkative one. Some words are borrowed from local languages, especially for food (balut in the Philippines) and clothing (sari and dhoti in India). Others are taken from the languages of the various Europeans who once colonised Asia: thus Philippines English is littered with Spanish words like barrio (neighbourhood), merrienda (afternoon tea) and estafa (corruption).

Many Asian English words and expressions are entirely new. Hence Malaysians call their badminton players shuttlers. A project about to be implemented in India is said to be 'on the anvil' (in the UK it would be 'on the cards'). Sri Lankans describe the increasing participation of monks in politics as saffronisation (because of the colour of Buddhist robes).

In fact there are some words that appear in many Asian Englishes, such as Malay terms like amok and arrack that have travelled to India and beyond, and expressions used by British-trained administrators such as to gazette (to publish a new regulation) that are hardly used in Britain itself. Muslims across the continent include Arabic expressions such as syolat (prayer) in their English, much as Buddhists include Sanskrit words. But in general, the main thing Asian Englishes have in common is their sheer diversity.





Tuesday, April 21, 2009

The invasion: colonial, neocolonial - or countercolonial?

While it was still cold and snowy in Japan I visited British Hills, a replica of a British village where people can study the English language and British culture. Its castle-like structures reminded me of the common idea that English is a kind of colonial invader.

The Far Eastern Economic Review has called English “Asia's premier language.” This may seem odd considering that in no Asian country except for Singapore could it be called the first language. Yet it is the main language in which Asians from different countries communicate with each other. There are important regional languages, such as Chinese and Arabic. But when Israelis talk to Turks, Cambodians to Thais or Japanese to Koreans, they probably use English. Moreover, the political and business elite in many Asian countries use English at home too. This is the case in India and the Philippines and very often in Malaysia and Pakistan too.

The spread of English is often traced back to political and military colonialism by Britain and later the USA. But promoting English was rarely part of British policy. Many colonial officers had an interest in Asian languages. Williams Jones, the first person to see a link between European and Indian languages, felt British officers needed to master local languages in order to maintain effective control. R.O Winstedt, Director of Education in Malaya, advised against teaching English to Malay children in case they deserted their villages for the towns: knowing English could mean knowing how to compete economically and politically with the British.

The Americans were later and more reluctant colonisers in Asia. But in contrast to the British, they promoted mass education – in English. By 1918, just 20 years after taking the Philippines from Spain, they had taught English to 7% of the population. By 1939, over a quarter of Filipinos knew the language.

Nevertheless, the biggest expansion of English in Asia took place after the end of formal colonialism, covering areas that were never occupied by Britain or America. Colonialism undoubtedly created conditions facilitating this expansion – e.g. by provoking Japanese nationalism, the Pacific War and the rise of American military power. But more important was the fact that English happened to be the language of the world’s most powerful country at a time when the need for a global lingua franca was becoming strongly felt. After the Pacific War, scientific, technological, economic and military information was being shared or traded as never before.

For some Asian linguists, such as University of Malaya's Asmah Haji Omar, English is not an invader but an invitee. She argues that Asians buy educational materials and cultural products freely and fairly from English-speaking countries when they need them. But others argue that linguistic imperialism has followed on from political imperialism: the spread of English is neither free nor fair but manipulated by English-speaking business and military groups. For Indian-born Vaidehi Ramanathan of the University of California, many of these elite groups are within Asia itself. Some researchers have suggested that English has sometimes played a countercolonial role: after all, Gandhi used the language brilliantly in his campaign to achieve independence for India.

Discussion about the spread of English in many ways parallels debates about economic globalisation:

Is it spontaneous or directed?

Do people have a choice?

And does it benefit those at the periphery as much as those at the centres of power?