Sunday, July 12, 2015

Hong Kong to Guangzhou


I’m just back from a trip to Hong Kong and China. I visit both places every couple of years or so but this was the first time in many years I travelled overland from one to the other. Taking the train from Hong Kong to Guangzhou was my first introduction to China back in the 1980s. At that time Hong Kong was busy, bustling, dynamic, efficient and fascinating, if a little cold-hearted. It still has the world’s most spectacular skyline.
But other Asian cities like Tokyo, Seoul and Singapore are perhaps just as busy, and in some ways their infrastructure is more modern. On the other hand Hong Kong seems more humane these days, with many citizens concerned about justice, democracy and ecology, not just about making money.

As for Guangzhou, arriving there in the 1980s was like going back in time, its old-fashioned shops and buildings somehow peaceful, despite the crowds, its population moving around by bicycle or very old, slow buses.














Nowadays it is a modern metropolis with an extensive underground railway. The skyline seen from a trip on the river was different even from the last river trip I took there just four years ago.

Every time I go to China I am struck by the increasing numbers of people who speak English, especially those who do so extremely well. I was attending an international conference so it was not so surprising to find many presentations by Chinese academics in excellent English, some of them not even needing to refer to their notes.


But I also found more and more people in railways stations and shops able to speak English quite fluently.


On the fast modern train back to Shenzhen – a huge, Mandarin-speaking city on the border with Hong Kong that was a Cantonese-speaking village in the 1980s – I was having difficulty conversing with the passenger next to me in Mandarin and a young student opposite us translated without any effort whatsoever. Of course Guangzhou is not typical of China as a whole, but while smaller towns may be different, according to my experience this growth in English is certainly to be found in other large cities like Beijing and Shanghai.

In contrast, the use of English doesn’t seem to have changed much in Hong Kong. Visually it looks like a bilingual city, with signage, public notices and transport information in Chinese and English. And there has always been an elite for whom English is a first language. But the majority of Hong Kong’s population get by very well in Cantonese only, and if they need another language it is more likely to be Mandarin than English nowadays. If you want Chinese food - and there is a lot of it - you are unlikely to find an English menu except in restaurants frequented by tourists.

The growth of English in China and its apparent stagnation in Hong Kong provide evidence that political colonisation does not necessarily lead to language colonisation. As in neighbouring Macao, where very few people ever spoke the language of their Portuguese colonisers, few people in Hong Kong needed English in order to prosper economically or culturally under the British authorities. Even though English has long been a compulsory subject at school, many of the people who read it well enough are not at all confident in speaking. Personally, I found it much easier to understand the ticket seller's English explanations at Guangzhou East Railway Station than those of her counterpart at Hong Kong's Hong Hom Station.

In fact at the conference I attended there was a presentation about Hong Kong doctors who have to give evidence in court. The Hong Kong legal system operates in both Cantonese and English and witnesses are asked to choose which they prefer. Many expert witnesses such as doctors and scientists choose to speak in English as this is the language they did their medical training in. But while they may be able to read complex medical English texts, many of them have difficulty understanding quite basic spoken English when asked questions by lawyers.

It will probably be many years before a higher percentage of Mainland Chinese than Hong Kong Chinese speak English, but it seems likely to happen sooner or later.

Thursday, May 14, 2015

Laos and LOTE


Although the expansion of English is not inevitable and may even be slowing down (see entry for July 2, 2010), over the last two or three decades it has spread to the extent that many educational systems divide foreign language instruction into two categories: English; and Languages Other Than English (LOTE).


I was reminded of this on a recent visit to a university in Laos. The first time I went to that country was as a backpacker in 1990, when tourists were rare. During the visit I went down the Mekong to Savannakhet. It was a long, slow trip and the small boat was crowded, so I spent a lot of time up on deck to get fresh air. I think my two friends and myself were the only foreign passengers and when we were together below no one approached us. I suppose they were shy.


But when I was alone up on deck several people did come to speak to me. First, a guy started talking to me in fluent German. I was still young enough to remember the German I'd learnt at school and heard all about the years he had spent studying engineering in Dresden. Then two women approached me in Russian. Having studied it before visiting the Soviet Union a few years before I was able to follow much of what they told me about being medical students in Moscow. Later, someone chatted to me in Czech. Although my Czech was limited to a few months of evening classes I was surprised how much I was able to understand about his job at laboratory in Prague. And then someone addressed me in Hungarian and I reached my limit! But fortunately the guy who had been in East Germany translated for us.



This experience intrigued me. Far from any large cities, the passengers on this small boat looked to me like they had little international experience. No one seemed to speak English, although a few older people had some French. Yet quite a number had studied or lived overseas and languages like German, Czech and Hungarian were international languages for them. They had studied them in order to pursue overseas studies or overseas work unavailable in their poor, thinly populated homeland. It reminded me that it is often the poor, not the rich, who are the most ‘international’ as they are forced to cross borders for their livelihood, learning new languages on the way.

I had similar experiences in other parts of Southeast Asia. In those days socialist countries like Burma, Cambodia and Vietnam had close economic and political links with the Eastern Bloc, so eastern European languages, especially Russian, were important to them.


Laotions still go overseas to study and work. Some still go to Russia, and there seems to be renewed interest in France, the former colonial power. But far more go to America, Australia or the UK, and interest in English is much higher than in any other language. Many students who go to countries like Germany or Holland learn English rather than German or Dutch as they can study in it there and may be able to use it elsewhere too. Apart from Thai, which is close enough to Lao for people to understand without formal study, Chinese is the next most important language in Laos nowadays, but it can still be categorised as one of those LOTE.

The apparent decline of LOTE as international languages in Asia leaves me with mixed feelings. It’s sad that the variety of languages and cultural experiences Laotians used to get is narrowing to English-speaking cultures. On the other hand, being able to study in a variety of countries using English, rather than having to spend years learning other languages before starting to study what they want, lowers the burden for many people.

Saturday, June 14, 2014

Indian literacy and the renewed importance of vernaculars

For this entry I simply want to summarise and comment on an article by Samanth Subraiman for the New York Review of Books* earlier this month. It discusses the recent victory of Narendra Modi in the Indian elections and suggests that the country’s obsession with English may be weakening.

At independence in 1947, 1500 languages were spoken in India and a national language was needed to unite the new country. The first prime minister, Jwarharlal Nehru, had suggested Hindi, which was widely understood by both Hindus and Muslims in the north of the country. But many people in the south resisted Hindi because it is not related to most of the languages spoken there, such as Tamil and Kannada. The other choice was English, introduced by the British and spoken proficiently by a small but successful minority of people like Nehru himself, who was educated in the UK, and Gandhi, who had been a barrister. As well as linking the north and south, English offered a poor country access to advanced technology and information.

Over the last 60 years, there have been many attempts to promote Hindi, and also regional languages. But all this time English has continued as the language of the elite. It has been assumed that most people who are literate and economically successful know English. The country’s recent economic growth and its success in producing software engineers and running call centres have been closely connected to the abilities of the English-speaking elite.


According to Subraiman, the election of Modi suggests a change of direction. He is not from a wealthy background and had to work his way through university. Although he does speak English, he is much more comfortable in Hindi or his native Gujerati. Meanwhile India’s economic growth has helped to increase literacy. Only half the population could read and write in 1981. By 2001 this was up to 65% and now it is over 73%. This means that many more people in small towns and rural areas can read, and most of them prefer to do so in Hindi or in local languages. So there has been a huge growth in non-English newspapers. Their quality is getting better and they are writing about international issues and business and technology, not just local stories.

Subraiman is not saying that English is no longer important, but that to be successful in India you do not necessarily have to know English any more.


At first the article made me think of China. China’s economy has grown so fast and its population is so large that, like America, it can now maintain a strong economy even when there are economic problems in the rest of the world. And although millions of Chinese are learning English, I don’t think they need to know the language in order to become rich and successful. Could India be going in the same direction?

The article also made me wonder about other parts of Asia. I don’t think Malaysia or the Philippines are going to reject English in the near future. However, they may begin to think of it more as a foreign language and as a useful tool for international business, rather than as the main language of their own elites and the only path to success in their own countries.

*
http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2014/jun/09/india-newspapers-after-english/?utm_medium=email&utm_campaign=June%2010%202014&utm_content=June%2010%202014+CID_2e5778eea30b0b5cdd212d088a98bfda&utm_source=Email%20marketing%20software&utm_term=India%20After%20English

Friday, May 2, 2014

Chinese teachers for Britain


The British Education Minister recently announced plans to spend £11 million to bring maths teachers over from China to teach in UK schools. She hopes that the Chinese, who will be recruited among English-speaking schoolteachers in Shanghai, will be able to stop the decline in maths skills among British children.

According to the last survey by the Programme for International Student Assessment (PISA) in 2010, children in the Shanghai region of China ranked highest in the world for maths, and also topped the list for science and reading. British kids have fallen to 28 (out of 65 countries) in maths and 25th in reading, although they do better at science, coming 16th. Five Asian countries or regions (Shanghai, South Korea, Hong Kong, Singapore and Japan) were in the top ten countries overall, with Finland coming 3rd, Canada 6th and New Zealand 10th.


The plan to employ Chinese teachers has brought a mixed response in Britain. One or two people have questioned whether the teachers will speak good enough English to teach in Britain. But far more people worry that the teachers will not be able to pass on their skills simply because British children are not as well disciplined as Chinese youngsters and will not listen to what their teachers tell them. Many British people feel that the decline in maths and reading skills is a sign of the general decline in the education system because of teachers not being strict enough.


However, some Britons have also questioned whether Chinese education is as good as it is generally considered to be. For one thing, the PISA survey concentrates on Shanghai, not on the whole of China. China’s largest city is its wealthiest too, and its best educated and most competitive. Further, more than half of Shanghai's children come from poorer migrant families and do not participate in the PISA survey. Another criticism is that Chinese education is based on memorisation rather than analysis and creativity, which means that students get good results in exams but may not be so good at solving real problems when they start to work. On the other hand, many people point out that traditional discipline and emphasis on memorisation and exams were exactly the kind of educational methods that used to be employed in British schools – when standards are assumed to have been higher.

The report reminded me of a plan, a few years ago, for American state schools to teach children Mandarin so that the US would be more competitive. Critics of the plan said it would be a waste of money as it was unlikely many Americans would learn to speak Mandarin as well as the Chinese were learning to speak English. They felt it would be better to spend the money on improving maths skills.

Interestingly, at a time when more westerners are conscious of a decline in local school performance in comparison with China, many Chinese are beginning to question their own education system and comparing it unfavourably with western models. In an article in The Observer two months ago ("Chinese schooling wins praise - but not from nation's parents or educators"), one Beijing mother said she was envious of British schoolchildren who were taught to discover things on their own rather than simply be coached for exams. Lao Kaishing, a professor at Beijing Normal University, said Chinese schools had limited resources and put them all into improving children's exam scores rather than into raising their problem-solving abilities or interpersonal skills.

I cannot help wondering whether the way language is taught is the key to the differences between Chinese and British education. UK schoolkids start writing stories and essays when very young. They make a lot of spelling mistakes - and continue to do so even when older - but they become pretty good at expressing themselves. Chinese kids, needing to learn thousands of characters, have less time for free expression because of all the rote learning they have to do.

Anyway, it seems to me that each culture could learn from the other when it comes to education, so interest in how things are done elsewhere can only be a good thing.

Sunday, April 20, 2014

Pacific English


One of the reasons I haven’t added to this blog for some time is that I’ve been out of Asia. Now that I’m back I thought I would write an entry about English in the Pacific island nations of Fiji and Tonga. This is slightly off topic, but both have some interesting Asian connections.

Fiji was a British colony from 1874 to 1970. The Union Jack forms part of its flag and Queen Elizabeth appears on its banknotes. Perhaps it is not surprising that most people speak English - but as I have suggested before (e.g. in the April, 2009 entry on the ‘invasion’ of English), the connection between colonialism and language is rarely direct. In the case of Fiji there seem to be several reasons favouring English, some dating to colonial times and others more recent.

The first is that there are two distinct ethnic groups. Nearly 60% are Fijians, who started settling the islands more than 5000 years ago and seem to have come mainly from the Melanesian islands to the west, with others from Tonga and elsewhere in the Pacific. About 40% are Indo-Fijians, descended from Indians brought by the British in the 19th century to develop agriculture. Many Indo-Fijians speak some Fijian, a language sharing common origins with Malay based on the dialect of one of Fiji's smaller islands. But few Fijians speak Fiji-Hindi, the main language of the Indians. This means that English is an important bridge between the two groups.
English is also the main language of education. As in many multilingual developing countries, local languages (i.e. Fijian and Hindi) are limited mostly to the early years of elementary school. Although many secondary schools target different ethnic groups (partly because the Indians tend to be Hindu or Muslim whereas the Fijians are nearly all Christian), both teach mostly in English. It is the language of higher education, with many institutions supported by Australia and New Zealand. Some students go to those two countries to further their studies, and others go to the various campuses of the University of the South Pacific (USP), not only in Fiji but also in other Commonwealth nations in the region.
Alongside sugar, Fiji’s most important industry is tourism, with most visitors coming from Australia and New Zealand. Culturally too, with a national obsession with rugby, the country is closely linked to these countries, and thus to their language.


My main interest in visiting Fiji was to look at the legal system. Given the importance of English in other areas, I was not surprised to find the courts using that language for proceedings. Interestingly, every court had a clerk who was fluent not only in English but also in Fijian and often in Hindi too. I never heard a judge speak any language other than English, and the court clerks were kept busy translating for people who did not understand the language so well.



Tonga has just 100,000 people, making it 10% the size of Fiji, and all of them speak Tongan. Although part of the Commonwealth, it was never formally colonised by Britain and has its own royal family. I therefore expected Tongan, which is the national language, to be more important than English.

In general that is probably true. When I went to the Magistrates Court, for example, proceedings were entirely in Tongan. There are now has many Chinese inhabitants (in a scheme to earn foreign currency, over 4000 have been granted citizenship in the last ten years), and two of the cases I saw involved burglaries on Chinese shops. I was expecting the Chinese witnesses to speak Mandarin or English and was surprised that they spoke quite fluently in Tongan.


I also learned that all laws are published in Tongan (as well as English), and that the national language must be used for debate in parliament. However, as in Fiji, English is very important in education. Many schools are run by international Christian organisations and teach in it. Although the University of the Pacific has a local campus, many people seeking a degree have to go overseas. Most lawyers, for example, study at the USP campus in Vanuatu, while others go to Auckland and Sydney.


Despite the use of Tongan in the lower courts, in the higher courts everything is in English. As far as I could tell, everyone in the courtroom except myself and the judge was from Tonga. But if defendants or witnesses spoke in Tongan, it was translated into English. (On the other hand, not everything spoken in English was translated for their benefit into Tongan.) I was given two reasons. First, every Tongan lawyer and judge has trained in English, so it is considered the language of law, except for the simple cases heard in the lower courts. Indeed the barristers look just like their counterparts in London, with wigs and black gowns – except that they wear sarongs and sandals. The second reason is that nearly all the judges are from Australia or New Zealand. I was told this was to prevent corruption: with only 100,000 people, most locals seem to know each other, and so it might be difficult to ensure impartial decisions without using outsiders.

When I looked at some laws written in Tongan I was impressed by how many local words exist for legal and business terms. On closer reading I noticed that many have been adapted from English to the sounds of Tongan. Examples include: Ateni Seniale (Attorney General), komisiona (commissioner), konisitutone (constitution), holoseila (wholesale), lesisita (registration), laiseni (licensing), peilifi (bailiff) and pisinisi (business).


Friday, May 31, 2013

Words vs meaning



I recently read an article in The Economist newspaper about Brazilians and the way they use Portuguese.

http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/05/brazilians?fb_ref=activity

The writer suggested that when a Brazilian says sim a foreigner would probably think it meant ‘yes’, because that is what it says in the dictionary, but in fact it might also mean ‘maybe’ or even ‘no’. Talvez seems to mean ‘perhaps’ but probably means ‘no’. And Vou aparacer mais tarde doesn’t actually mean ‘I’ll be coming later’ but ‘I won’t be coming at all’.

There were a lot of comments especially from Brazilians. Some readers thought this was negative stereotyping; some gave reasons for saying one thing but meaning another (e.g. to be kind). But most of the Brazilians seemed to agree that they did use this kind of indirect language, but it didn't matter because at least they knew what it meant.

This reminded me of two things. Firstly, of when I invited some Japanese friends and some Brazilian friends to a dinner party many years ago. I asked all of them to come “about 7.30”. The Japanese arrived at 7.15 - when I was still in the shower and hadn’t finished cooking. For the rest of the evening we waited and waited for the Brazilians. They finally turned up at 9.45, just as the Japanese were leaving, and they didn’t think they were late at all.

Secondly,the article also reminded me about, ‘crosstalk’, which I wrote about in this blog quite a while ago. Crosstalk is when people think they understand each other because they understand the words and grammar that are used, but actually fail to grasp the meaning behind the words. This can happen within a culture and between people who speak the same language, but of course it is more likely to happen across cultures and between people who have different first languages.

Anyway, just for fun I wondered what kinds of misunderstandings might occur when people from English-speaking countries visit Asia, or when Asians from one country visit another Asian country. This is not so serious, and you may not agree, but please send any suggestions. I have only referred to three or four languages so perhaps you have some examples in other Asian languages.

I thought of three categories: (1) Things that probably don’t mean what you think they mean; (2) Things that seem similar but are probably different; and (3) Things that seem different but are probably the same.


THINGS THAT PROBABLY DON’T MEAN WHAT YOU THINK THEY MEAN

私にはもったいないです (Japanese)

This looks like "You are too good for me" but it probably means "I am too good for you" and is often said when turning down an invitation of marriage.

はい (Japanese)

This sometimes means "Yes" but sometimes "No' and often "I have no idea but do carry on talking."

日本語御上手ですね (Japanese)

While this seems to mean "You are good at Japanese" it probably means either (1) "Wow! You can say ‘thank you’ in Japanese: that’s amazing for a foreigner!" or (2) "Hmm, your Japanese is not bad for a foreigner. What is wrong with you?!"

没有 (Chinese)

This seems to mean "We don’t have any/ we’ve sold out" but can also mean "I’m too busy/tired/ hungry to serve you." Actually it nearly always used to have the second meaning, especially when you could see the thing you wanted right on the counter, but in the new capitalist China it is not used so often.




THINGS THAT SEEM SIMILAR BUT ARE PROBABLY DIFFERENT

On da way lah! (Malay/Manglish)

This does indeed look very much like "I’m on the way" but is more likely to mean "I have just got home and am going to have a shower. Later I will set out for your the house but I will probably be stuck in traffic for hours.

途中だよ (Japanese)

This also looks like "I’m on the way" but in Japan is more likely to mean "I have already arrived and I am standing outside your door right now."

Pasti sudah siap esok petang (Malay)

This could be translated as "It will definitely be ready by tomorrow afternoon" but really means "I have no idea when it will be ready – perhaps you could call me next month?"

約束できませんが明々後日までに努力します (Japanese)

In Japan this would be said by a service provider very apologetically and suggests "If we are really lucky it just might be ready in four days". What it means is "It will be ready tomorrow morning."

Waa, u pandai cakap Melayu (Malay)

Don't be fooled into thinking this means "You are really good at Malay." It actually means "I don’t really know why you foreigners try speaking Malay when we all speak English but I guess you spent a lot of time in Indonesia."

Pintar bicara Bahasa Indonesia, Pak! (Indonesian)

This ought to mean more or less the same as the previous phrase for Malay but means "It’s really nice that you are trying to speak Indonesian but I’m afraid you sound like a Malay."


THINGS THAT SEEM DIFFERENT BUT ARE PROBABLY DIFFERENT THE SAME

Pergi kemana? (Indonesian = Where are you going?)

お出かけですか (Japanese = Are you going out?)

你出去啊 (Chinese = You’re going out!)

你回来了 (Chinese = You’ve come back!)

下班了吗 (Chinese = You’re home again!)

吃饭了吗 (Chinese = Have you eaten?)

跑步啊 (Chinese = So you are out jogging then!)

All these and many other phrases around Asia have a single meaning: Hello!


Highlighting the indirectness of speech in Asian languages can, of course, lead to the impression that English speakers always say exactly what they mean. Some Asian students are even taught to be as direct as possible when speaking English. But this would be misleading. When an American says 'I could care less!' they always mean 'I couldn't care less'. When an Aussie says 'Well that's a lot of use to me!' they are very likely to mean the opposite. And when a Brit says 'How do you do?' it simply means Hello. It's not an invitation to start telling them about your holiday or your health or your problems at work.

Saturday, April 13, 2013

Gaijin, laowai, farang and mat salleh



The other day I was pleased to spot a new restaurant in Tokyo near where I am working since there aren’t too many choices for eating there in the evening – but was immediately disappointed by a sign saying it was off limits to foreigners. Whether trying to be encouraging or humourous I’m not sure, but my colleague commented: Don’t worry, it probably doesn’t mean you!



No Foreigners signs are not unusual in Japan, especially outside bars or in advertisements for apartments to rent. The only law specifically prohibiting racial discrimination is an international one that Japan signed up to in 1995: The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. There is some doubt about whether it has much force, especially since many Japanese laws, such as gender-equality legislation, require people to ‘make efforts’ without punishing them if they don’t. However, it was used successfully in 1999 to obtain compensation for a Brazilian woman who had been refused entry to a shop with a No Foreigners poster on the door. In web forums participated in by foreigners living in Japan, many people express shock at these bans, although some are sympathetic to bar-owners and apartment-owners wanting to avoid the possibility of foreigners getting aggressively drunk or having noisy parties at night and failing to dispose of their rubbish properly.

Replying to a Youtube complaint by Meaphe about her difficulty in finding an apartment, for example, Gimmeaflakeman and Tomoko advise her that it is ‘nothing personal’ and that there are many places that do rent to foreigners – some that rent only to foreigners, indeed.



Debates about whether foreigners should expect the same rules against discrimination in Japan as they have in their own countries, and whether it is better to be openly discriminatory rather secretly so, are interesting, but in this blog on language around Asia I want to concentrate on various words for ‘foreigner’ and what they seem to mean.



Gaijin (外人 – literally ‘outside person’) is one of the first words foreigners learn in Japan. When gaijin were rare, many of them got annoyed to hear this word constantly called out. The old lady who ran the public bathhouse I used when I lived in a provincial city used to address me as gaijin-san whenever she wanted to tell me off for not drying myself off properly as I stood in front of her naked and steamy. In most of Japan today no one notices gaijin much, and most non-Japanese don’t seem to mind the term. However, Arudou Debito, an American-born naturalised Japanese whose campaigns include a lawsuit against a Hokkaido bathhouse that banned all foreigners after having trouble with foreign seamen, believes the term is harmful because of the simplistic way it divides the world between Japanese and everyone else. He uses the example of a group of Japanese tourists he heard in Italy referring to locals – rather than themselves – as gaijin.

My own feeling is that for most Japanese, gaijin are Europeans or North Americans, especially white ones. Asians and Africans are more likely to be called gaikokujin (外国人=outside country person), which sounds more formal but to my ears is less friendly.



This distinction has a parallel in China, where the formal word (also 外国人=wàiguórén) is heard less often by white people than 老外(lǎowài = old outsider). Depending on the context, lǎo can mark respect (老师= old teacher), disrespect (老东西=old fool) or nothing much at all (老虎= a tiger regardless of age), and thus there are frequent discussions about whether lǎowài is acceptable. Like gaijin in Japan, many lǎowài in China use the local term about themselves and prefer it to the suspiciously sweet wàiguópéngyou (外国朋友= foreign friends). Dark-skinned foreigners are more likely to be called (黑人= black person).


Hong Kong and Singapore Chinese have a longer experience of living alongside Europeans than do mainlanders and have a variety of words for them. In Singapore, where the biggest first language is Hokkien, white people are most commonly referred to as angmo (红毛= red hair) and opinion is divided as to whether it is harmless or insulting. The Cantonese term gweilo (ghost man) is considered racist by many people in both Singapore and Hong Kong. I was reprimanded for saying it by an Italian long-term resident of Hong Kong who finds it typifies the deep racial divisions there. Singapore-based blogger Aussie Pete suggests its use in a sports game in Australia would lead to a player being suspended. Yet I often hear foreigners themselves using it. Is it because they don’t know its historical associations, coming in to being when there was great hostility against Europeans? Or is it that by making fun of it they make it less harmful, just as gay people in the 1990s started to use the previously insulting word ‘queer’ about themselves?



The term farang is also used by many farang in Thailand. Its origin may be the same as the word for Frenchman. Like gaijin and lǎowài it refers mostly to white people and there is disagreement about whether it is harmful. Mat salleh, which somehow got transformed from the name of a rebel leader who killed a lot of white colonialists into a name for white people themselves, is generally regarded by both locals and foreigners in Malaysia as harmless and even affectionate. One contributor to a web forum commented that it doesn’t sound so affectionate when referring to noisy, drunken foreigners, however. The same could be said for farang and indeed most of these terms: it depends on what is in the mind of the person who says the word and the one who hears it at the time. I had never thought that Indon was anything more than an abbreviation for Indonesian, for example, until I used it in a text message to an Indonesian friend. He was upset because it is often used by Malaysians to insult Indonesians and there had recently been tension between the two countries.



There will always be terms to group people who are different from ourselves, and sometimes they will be used innocently or affectionately, and sometimes maliciously. Gaijin, lǎowài, farang and mat salleh can be considered part of the English of Asia since they are words used by both foreigners and locals in the English spoken there, but clearly they have a range of meanings and should not be used without some thought. There has always been racism around the world, but when white people start complaining about racism in Asia there must be many Asians who think about the old days when European colonialists put up signs in Shanghai parks saying ‘No dogs or Chinese’. Indeed, Debito didn’t get much sympathy from the largely Chinese and Korean audience when he complained on Japanese TV about discrimination against white people (including white people with Japanese citizenship) in the Hokkaido bathhouse.

As for that sign at the new restaurant in Tokyo, it is interesting that it is in Chinese and Korean, as well as ungrammatical English. Just like the landlady I visited about renting an apartment with a No Foreigners sign, I suspect my colleague was trying to tell me that it does not mean ‘your kind of foreigner’. But I think it will be better if I don’t try to find out what kind of 'foreigner' it does mean.