
While all societies value politeness, certain behavior that is tolerated in some places may be considered rude in others. Who speaks first in a conversation? When do we give a gift or open one that we receive? Where should we sit at a dinner party? How close should we stand to the person we are talking to? Such social rules can vary quite a lot. And it is probably true to say that most Asian cultures pay more attention to social and age differences than English-speaking societies.
The different ways in which Asian societies demonstrate politeness tend to influence the way they use English. Most Thais feel it is rude to speak loudly in public, for example, and so they speak quietly in English as well as Thai. Japanese say sumimasen a lot, even when they don't feel they have done anything wrong, so not surprisingly they also say sorry very often when speaking English. One information video at Narita airport even warned travellers not to say sorry if they had a car accident in the USA in case American lawyers exploited this as an admission of their guilt.
All languages have a wide range of ways to say the same things more politely or less politely, but in many Asian languages the choice can be complex. Korean and Japanese have different sets of verbs and even nouns to indicate the relationship among speakers. At my university, for example, professors were recently advised to use polite forms when writing material to be read by students, so I had to change all the verbs in a document I had written. In Malay, the choice of pronoun depends on the relative positions of speakers. When people are not sure, they often use English pronouns such as “I” and “you”. In Javanese, the different levels of politeness are so distinct they are really separate languages.
Even greetings can be complex. Before getting to the point of a conversation, Arabs often spend a long time expressing wishes and exchanging enquiries, and since it is not easy to find cultural equivalents for Guwwa (May God give you strength) or Eshloonik (What is your colour?), such phrases are often left in Arabic when people speak English. Many Pakistani friends greet me with As-Salamu alaikum (Peace be with you) and expect me to reply Wa-alaikum salam (And also on you), but I have some Indonesian friends who think it inappropriate for non-Muslims to use such phrases.
More casual greetings around Asia include 'Have you eaten?' (the polite answer is always Yes!) and 'Where are you going?' (you don't need to reply accurately). Most languages have a set phrase for when people start to eat or go on a journey. However, there are certain experiences that some cultures acknowledge and others ignore. Japanese has a phrase used after sharing a journey or tiring experience (otsukaresama) which really has no English equivalent. Indonesians wish you Selamat mandi(Have a good bath). On the other hand, few Asian cultures acknowledge a sneeze, so ‘Bless you!’ is not often heard among Asia’s English speakers.
In one of her novels, writer Amy Tan jokes that Chinese visitors to an American home could starve. When offered food, they refuse out of politeness, expecting the offer to be repeated until eventually they accept. But their American hosts may assume they are not hungry and never ask again.
Asian students are often taught that English is a straightforward language in which people say exactly what they think. So they may be surprised to learn that most Americans are actually very polite. It may be true that many English-speaking cultures are less formal than Asian ones, but it would be wrong to suggest that English speakers are always direct. In fact it seems to me that although most Asians tend to be rather formal with strangers, with their friends they are more direct than Americans or Britons.
Conversely, visitors to Asia who expect everyone to behave politely may be surprised to get blocked by Singaporeans pushing on to the train before they can get out; or to be asked how much money they earn by Koreans!