Friday, December 25, 2009

J-pop, K-pop and Asia-pop


Most Japanese pop songs contain English phrases. Some even have English titles. This is quite interesting since, unlike Malaysians, Filipinos and Indians, Japanese rarely switch into English when speaking to each other. In the 1980s and 1990s, Nakamori Akina had a string of best-selling Japanese singles with titles such as Southern Wind and Everlasting Love. Mr Children’s albums include Everything and Kind of Love. SMAP’s singles include Can’t stop loving!, Triangle, Dear Woman and Mermaid.

In addition to English titles, Japanese pop has a tradition of including a few English phrases in their lyrics. Amuro Namie’s Can you celebrate begins

Can you celebrate?
Can you kiss me tonight?
We will love long long time [sic]
Eien te iu kotoba nannte shiranakatta yo ne
[You didn’t even know the word forever, right?]

Glay’s Happiness includes the lines

Don’t wanna hurt you any more
Tell me the meaning of your happiness
Anata ga ikite yuku koto no kotae ni nari wa shinai darou
[I can’t be the answer you’re looking for]


Hip hop has fostered new ways of bringing English into Japanes e songs. Dabo’s Lexus Gucci inserts repetitions of ‘Yes, y’all on and on and on and on’ and ‘Hey hey hey’ into rapid Japanese spoken with an Americanised accent. Rip Slyme (which in Japanese sounds just the same as ‘Lips Rhyme’, the title of their debut album), has a rap song called ‘Bring your style’ that includes

Yo bringin that, Yo bring that style
Jinrui saigo no freaky side
[Humanity’s final freaky side]

Is there anything more to this fondness for English apart from playing with words? SMAP member Katori Shingo is involved in a TV programme encouraging people to improve their English and his own limited ability in the language seems to work to his advantage with audiences. His book English Berabera (‘English fluently’) was one of the ten top bestsellers of 2003.

Alastair Pennycook of University of Technology in Sydney thinks bands like Rip Slyme are “native users of a new English, a blend of Japanese and English.” He uses rap in Japan and Southeaast Asia to support his view that traditional distinctions between languages are no longer valid.

But Andrew Moody of the University of Macau thinks it is more a question of Japanese singers paying tribute to American music by adopting English song titles and phrases, and in the case of performers like Nakata Keisuke, singing Japanese in an Americanised way. There is also a tradition of playing with words so that, when sung rapidly, they could be heard either as Japanese or English. For example, Mika Nakashima in Cry no more sings ‘I don’t wanna cry…ato dono kurai (how much more)’, the Japanese kurai being sung exactly the same as English ‘cry’. For many years, one very popular programme on Japanese television has included a section called Sora Mimi – lyrics in American and British songs that somehow sound like something strange and funny in Japanese.

A sign that J-pop may be becoming more international is the popularity of Utada Hikaru. Born in New York to Japanese parents, she has written several songs in English. Her third English single, Easy Breezy, includes the line ‘I am Japanesey’, suggesting that she is Japanese – but not typically so.

Pop music in other parts of Asia also shows a fondness for English. I need somebody by Thai singer Bie includes the refrain

Need someone to look into their eyes
And make my heart feel weak
Be thinking of me, be thinking of me.


South Korea's BoA, who is also very popular in Japan, has released albums of Korean songs entitled ID Peace B; Atlantis Princess, My Name and Girls on Top. Many of her songs, such as Don’t start now comes in Korean, Japanese and English versions. The lyrics of the Korean version of ID Peace B include ‘Peace B is Network ID’ and ‘Connecting is my Neverland.’

6 comments:

  1. Thank you for your remarks, evision. I haven't posted anything for several weeks because of a long vacation but am about to start blogging again. I value any suggestions and advice that you may have.Good luck with your business.

    ReplyDelete
  2. A long time ago,(before I was born at least) the songs with English words must be smaller than now. And that must have been used only a part of their lyrics. But nowadays English lyrics in Japanese songs are getting more popular among all generations. I think English lyric in Japanese songs are thought as a good song for us. Like better intonation than Japanese or more cute, more cool than those. And some of singers in Japan sing in all English lyrics. But our Japanglish sometime sounds like strange for foreigner. That fact makes me sad and embarrass. But I hope that our songs would be more famous all over the world for singing in english lyrics.

    ReplyDelete
  3. I wonder when Japanese first started using English words in their songs? I would guess it was the Taisho period, when western culture was very popular.

    ReplyDelete
  4. I don't understand most Japanese singers sing English phrase. Because they don't say English phrase. I think they are very bad.so, I think it's interesting to they sing English phrase, but if they sing that, they should study English pronunciation. As for the K-POP likewise. 
    Actually I don't know what difference are American English and British English.

    ReplyDelete
  5. Most Japanese pop songs are used English phrases . Because those has a only pleasantring to it. From that Utada Hikaru's songs close native English.
    By the way I know practically nothing American songs which are used Japanese phrases.
    Most Japanese people think J-pop songs are more cool byincluding English phrases.

    ReplyDelete
  6. When I this blog title, I'm very interested in it,because I like to listen to music.I like Englirh phrases in J-pop.It is because they sound cool. I also think that Utada Hikaru is very cool.

    ReplyDelete