If a man’s wife simply tells him “Tomorrow’s Tuesday,” for instance, it may be enough for him to understand she is reminding him to put out the rubbish. But if speakers don’t know each other very well, they may require more specific communication.
Interestingly, communication is sometimes easier between non-native speakers because they tend to avoid ambiguous or culturally-specific expressions. Conversely, people sharing the same first language may think they understand each other when in fact they don’t. If a Briton makes a joke, a Californian may think he is serious (or boring, or strange); black and white Americans can listen to the same politician’s speech but hear different messages. This kind of misunderstanding is cross-talk: speakers talk across each other rather than to each other.
In general, however, the risk of cross-talk is higher when speakers have different language backgrounds because of cultural differences. For example, many East Asians avoid direct refusals when speaking to strangers. I once interpreted for an American friend trying to sell artwork in Japan. If someone said Kentou shimasu or Ocha wa ikaga deshou ka”, it didn’t help him if I simply translated this as “We’ll look into this” and “How about some tea?” I had to explain that they were probably saying “No thank you”.
There is plenty of advice available for people visiting and
doing business in Asian countries. But it tends to contain
sweeping generalisations, such as ‘Politeness is very
important to Thais ” or ‘Chinese people hate to lose face.
As American Rachel DeWoskin found when she starred in a
Chinese TV drama (Foreign Babes in Beijing, 2005.),
no one, in China or elsewhere, likes to lose face.
Language classes generally include some kind of cultural information. But people can be very vague about what they mean by culture. It covers superficial and obvious differences such as how people greet each other and what they eat, but also differences about how people see the world that may be deep-seated and hard to change. US psychologist Richard Nisbett even claims that the different educational practices of Asia and the West produce different ways of reasoning (The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently... and Why, 2003). Moreover, teachers of English find it especially difficult to teach culture because the language is used by people from so many different countries.
We can’t learn the cultural norms of everyone who uses English. But we can increase our awareness of the causes of communication. Even before opening our mouths, for example, we should think about body language. Do we maintain eye contact? Is it okay to touch someone? When on the phone should we listen quietly or continually make noises so that the other person knows we are still there? If we talk loudly will people think we are confident, or rude? Li Yang, a popular English educator in China, tells learners to speak foreign languages as loudly and quickly as possible in order to lose their shyness. But for some people, his Crazy English may sound …well… crazy.
And what about the conversational topic? A Korean magazine recently warned against discussing marriage, relationships, health, age, religion or money with Americans, even though these are acceptable topics in Korea. So what areas are safe? The weather? Family? Most Asians love to discuss food, but whereas Singaporeans never tire of this subject, Pakistanis may find you superficial if you don’t soon move on to something deeper.