I woke the next morning with a terrible hangover after spending half the night drinking with these guys. Perhaps Japan was not such a dangerous place after all. That warning sign now seemed funny rather frightening, giving advice about grime prevention rather than crime prevention. I wasn't worried in the least about the batter toast with harm that the breakfast menu offered me. I realised I had entered a world of Engrish – language that kind of looks like English but somehow is not.
Over the years I've often wondered if it is acceptable to make fun of the strange English I see all over Asia, from Burmese signs warning me against umbrellaring to Malaysian foodstalls selling bugger. After all, many English speakers don't even try to use another language. And should I tell my female student the meaning of the Boyaholic shirt that she wears? Before the Olympics, Beijing launched a campaign to correct mistakes on English signs. Several foreigners volunteered to help so that tourists wouldn't make fun of China's English. But some foreign residents of the city resented these attempts to spoil their amusement at advertisements for immorality pills or signs in restaurants warning of landslide areas.
Whether or not we think it is OK to laugh at Engrish, it can be instructive to work out how it occurs. Sometimes it is the result of a spelling error, such as fruits shoot ('fruit short cake', which is quite popular in Japan, though very different from what the Americans and British call 'shortcake').
Some Engrish needs a little more time to work out. The cream pain I see at my local bakery is not an instrument of torture but a kind of bread ('pain' in French, which sounds similar to the Japanese word pan).
One tyre-shop in Beijing invites customers to use a pick foetus machine. This seems completely bizarre until we realise that the Chinese character above "foetus" is 胎, which is used in combination with some characters to mean 'foetus' but with others to mean 'tyre'.
I was also puzzled by the sign on the side of a shuttle bus run by Ritsumeikan, a prestigious university in Kyoto, which said Univemeikan Ritsurisity. Until I realised that the sign-painter, who presumably did not speak any English, must have had four strips of print – Ritsu, meikan, Unive and rsity – and managed to paste them in the wrong order. Sometimes a simple error is all the more striking for being surrounded by overly formal or poetical language, such as a label on a box at Tabei Airport that says Unforceful discard box for dangerous items ('unforceful' usually means 'weak' or 'feeble', not 'voluntary') or a Tokyo boutique sign that raises our expectations about gifts that transcend man and woman only to let us down with basic grammatical errors.One tyre-shop in Beijing invites customers to use a pick foetus machine. This seems completely bizarre until we realise that the Chinese character above "foetus" is 胎, which is used in combination with some characters to mean 'foetus' but with others to mean 'tyre'.
Some people actually make money out of Engrish. The website www.engrish.com, for example, not only collects pictures of Engrish from around Asia, but sells T-shirts with it printed on them. But Asians may be starting to get their own back now that so many English-speakers get themselves tattooed with 'Chinese' or 'Japanese' words that turn out to mean things like Girl Vegetable. Meanwhyile the fashion company Ichikoo (www.ichikoo.com) has started selling shirts asking お電気ですか。 (Are you electricity?) and declaring自由の洗濯! (Freedom of washing!).