Borrowing words often happens when a new technology or practice is introduced from overseas. For example, many Asian languages have a word similar to 'taxi', such as taiksi in Urdu, teksi in Malay and diksi in Cantonese. Despite pronunciation changes, such words are obvious to English speakers. Others can be more puzzling. Sri Lankans gamble at 'bucket shops' rather than betting shops. In Korea, your sekeund is your 'second wife' or lover. In Japan a koin randorii is not a place to wash your coins but a launderette or laundromat. And the manshon so many Japanese live in nowadays are, sadly, just simple apartments.
Two thirds of new words published in Japanese dictionaries each year come from other languages, 90% of these from English. According to a newspaper survey, over 80% of Japanese are confused by these loanwords (gairaigo in Japanese). Even English-speakers get confused because meaning and pronunciation may depart widely from the original. I used to think a pusshuhon must be some kind of phone that you can push around (it means a push-button telephone) and that sumaato was smart (it means 'slim'). And it took me a long time to work out that a korukushikuru is something you open bottles of wine with.
There is now help for Japanese people who are confused about loanwords. The National Institute for the Japanese Language has a website
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/index.html
and a telephone hotline (03 3900 3111) that explain the meaning of words like baachuaru (virtual) and bariyaa furii (barrier-free). It also suggests alternatives made up of Japanese words (most of them written in characters borrowed from Chinese). For 'safety net', for example, they suggest anzenmou (安全網).
Korean is also full of loanwords. Interestingly, many of these resemble Japanese ones in the way that their form and meaning vary from the original English. Both languages turn 'ballpoint pen' into ball pen, for example, use talent to mean a media personality, and call a steering wheel a handle. One reason may be that a lot of English vocabulary entered Korea while it was under Japanese occupation.
Indonesian has borrowed a lot of words because it is a relatively young language, based on an older variety of Malay. When English nouns are borrowed, they more or less retain the sound and meaning of the original. But when verbs and adjectives are borrowed, they are often changed to fit Indonesian grammar and morphology. Thus 'to control' is mengkontrol or mengontrol. You might be able to work out that melobi comes from 'to lobby' (although Indonesians use it more to mean 'discuss'). And recently on Indonesian radio, someone was heard complaining about politicians who just menothingkan (do nothing).