Tuesday, May 31, 2011

Globish (1): Some good ideas



In the entry on international understanding 18 months ago I wrote in passing about Globish. This is a simplified English that Jean-Paul Nerriere observed non-native speakers using effectively with each other when he worked for IBM. By chance I just came across a book that he and David Hon wrote about this. Of course they wrote it in Globish – with a few additional words that they explain in Globish, like pajamas and punctuation.

The first part of the book is about why we need Globish. In an increasingly globalized world, more and more people use English. Most are non-native speakers. They have no time, and no need, to use English like native speakers. But they can learn Globish easily. Globish cannot take the place of English for Americans and Britons. It cannot take the place of Spanish for South Americans, or Hindi for Indians. But it is enough for most international communication.

Nerriere and Hon also explain how non-native speakers of English have an edge over native speakers. They are more adaptable. They are used to hearing different kinds of English. They know how to make good use of simple words. And because they are using a foreign language, they are not forcing their own cultural ideas upon anyone.

The second part of the book gives some details about what Globish is. There are few hard rules, but there are guidelines. For example:

We need only 1500 words. (They give us a list.)
We should use short sentences.
We can improve understanding with body language when speaking.
We can improve understanding with punctuation when writing.
We should avoid figurative language.
We should use the active voice. (He wrote it, not It was written by him.)
We should avoid humor. (Unless we know our listeners well.)
We should spell correctly.
We should stress words correctly.


But we do not need to sound like native speakers. A 2009 experiment showed about seven sounds that are difficult for most non-native speakers to say. Native speakers and other non-native speakers may not understand them when non-native speakers say them. If we master these sounds and use stress correctly, it is enough.

Globish is a good idea. It is similar to other ideas that I wrote about before, like EIL. I agree with many of its aims. I do not think all English should be like American or British English. And I do not think native speakers always communicate better than non-native speakers. However, I also have some problems with Globish. I will write about them in the next entry.

2 comments:

  1. I look forward to reading of the problems you have Globish.

    Personally I favour Esperanto as a tool for international understanding.

    ReplyDelete
  2. Thanks Bill. I am also increasingly keen on Esperanto, or perhaps one of the more flexible spin-offs like Interlingua. Of course one limitation of both of these is that they are Eurocentric, but I would have thought the EU could set the lead by making one the default medium, thereby saving on their huge translation bills.

    ReplyDelete